a README for the translation process
This commit is contained in:
parent
95f58426d8
commit
8c04dde935
|
@ -0,0 +1,97 @@
|
||||||
|
Friendica translations
|
||||||
|
======================
|
||||||
|
|
||||||
|
Translation Process
|
||||||
|
-------------------
|
||||||
|
|
||||||
|
The strings used in the UI of Friendica is translated at Transifex [1] and then
|
||||||
|
included in the git repository at github. If you want to help with translation
|
||||||
|
for any language, be it correcting terms or translating friendica to a
|
||||||
|
currently not supported language, please register an account at transifex.com
|
||||||
|
and contact the friendica translation team there.
|
||||||
|
|
||||||
|
Translating friendica is simple. Just use the online tool at transifex. If you
|
||||||
|
don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the
|
||||||
|
translations regularly and import them into the source tree at github so that
|
||||||
|
others can use them.
|
||||||
|
|
||||||
|
We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid
|
||||||
|
a scattered and disturbed overall experience. As an uneducated guess we have a
|
||||||
|
lower limit of 50% translated strings before we include the language. This
|
||||||
|
limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption
|
||||||
|
that the most prominent strings for the UI will be translated first by a
|
||||||
|
translation team. If you feel your translation useable before this limit,
|
||||||
|
please contact us and we will probably include your teams work in the source
|
||||||
|
tree.
|
||||||
|
|
||||||
|
If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so
|
||||||
|
and contact us with and question that arises. The process is simple and
|
||||||
|
friendica ships with all the tools necessary.
|
||||||
|
|
||||||
|
The location of the translated files in the source tree is
|
||||||
|
/view/LNG-CODE/
|
||||||
|
where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French.
|
||||||
|
For the email templates (the *.tpl files) just place them into the directory
|
||||||
|
and you are done. The translated strings come as a "message.po" file from
|
||||||
|
transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. To do
|
||||||
|
so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php"
|
||||||
|
utility from the util directory of your friendica installation.
|
||||||
|
|
||||||
|
Assuming you want to convert the German localization which is placed in
|
||||||
|
view/de/message.po you would do the following.
|
||||||
|
|
||||||
|
1. Navigate at the command prompt to the base directory of your
|
||||||
|
friendica installation
|
||||||
|
|
||||||
|
2. Execute the po2php script, which will place the translation
|
||||||
|
in the strings.php file that is used by friendica.
|
||||||
|
|
||||||
|
$> php util/po2php.php view/de/message.po
|
||||||
|
|
||||||
|
The output of the script will be placed at view/de/strings.php where
|
||||||
|
froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately.
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you
|
||||||
|
just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give
|
||||||
|
you a hint in the log/warnings.about the error.
|
||||||
|
|
||||||
|
For debugging you can also try to "run" the file with PHP. This should
|
||||||
|
not give any output if the file is ok but might give a hint for
|
||||||
|
searching the bug in the file.
|
||||||
|
|
||||||
|
$> php view/de/strings.php
|
||||||
|
|
||||||
|
4. commit the two files with a meaningful commit message to your git
|
||||||
|
repository, push it to your fork of the friendica repository at github and
|
||||||
|
issue a pull request for that commit.
|
||||||
|
|
||||||
|
Utilities
|
||||||
|
---------
|
||||||
|
|
||||||
|
Additional to the po2php script there are some more utilities for translation
|
||||||
|
in the "util" directory of the friendica source tree. If you only want to
|
||||||
|
translate friendica into another language you wont need any of these tools most
|
||||||
|
likely but it gives you an idea how the translation process of friendica
|
||||||
|
works.
|
||||||
|
|
||||||
|
For further information see the utils/README file.
|
||||||
|
|
||||||
|
Known Problems
|
||||||
|
--------------
|
||||||
|
|
||||||
|
Friendica uses the language setting of the visitors browser to determain the
|
||||||
|
language for the UI. Most of the time this works, but there are some known
|
||||||
|
quirks.
|
||||||
|
|
||||||
|
One is that some browsers, like Safari, do the setting to "de-de" but friendica
|
||||||
|
only has a "de" localisation. A workaround would be to add a symbolic link
|
||||||
|
from
|
||||||
|
$friendica/view/de-de
|
||||||
|
pointing to
|
||||||
|
$friendica/view/de
|
||||||
|
|
||||||
|
Links
|
||||||
|
-----
|
||||||
|
|
||||||
|
[1] https://www.transifex.com/projects/p/friendica/
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user